EU-kokousten kielikiista kytee yhä



Kiista EU-kokouksissa käytettävistä kielistä ei ole hautautunut Saksan ja Suomen päästyä sopimukseen asiassa. Nyt odotetaan kahden suuren Etelä-Euroopan jäsenmaan eli Espanjan ja Italian mahdollisia reaktioita.


Uutistoimisto Reuters nosti asian esille tiistaina arvioiden Suomen pelkäävän puheenjohtajamaana jupakassa uutta vaihetta. Reuters siteeraasi Suomen tiedottajaa Brysselissä, joka toteaa merkkejä olevan siitä, että Italialla ja Espanjalla on ongelmia.

-- Tiesimme, että he eivät ole kovin onnellisia tästä (sopimuksesta Saksan kanssa), vaikka mitään virallisia reaktioita ei ole vielä kuulunut, tiedottaja sanoi.

Suomalainen EU-tiedottaja vahvisti STT:lle, että Suomi on odottavalla kannalla. Mitään varsinaista uutta asiassa ei hänen mukaansa ole ilmennyt. Espanjan protesti ei tulisi yllätyksenä.

Eurooppa-ministeri Kimmo Sasi (kok.) kertoi jo heinäkuussa Madridista palattuaan, että Espanja oli tyytyväinen Suomen tapaan pitää kantansa kielikiistassa. Sasille viestitettiin tuolloin, että Espanja tulisi vaatimaan oman kielensä käyttöä kokouksissa, mikäli Suomi antaa Saksalle periksi.

Saksa jäi pois Suomessa kesällä pidetyistä teollisuus- ja kulttuuriministerien kokouksista, koska niissä ei järjestetty tulkkausta saksaksi.

Saksan kieli on aiemmissa epävirallisissa ministerikokouksissa ollut työkielenä vaihtelevasti. Saksan ja sen edeltäjän Itävallan kaudella saksa oli puheenjohtajamaiden kieli ja näin myös työkieli.

Saksalla ja Suomella on ollut erilainen käsitys siitä, millainen käytäntö oli tätä aikaisemmin. Saksa uskoi kielensä päässeen lopullisesti yhdeksi työkieleksi kahden saksankielisen maan vastattua puheenjohtajuudesta. Suomi on kaiken aikaa tähdentänyt kielten tasa-arvoa.

Saksalainen Frankfurter Allgemeine -lehti kertoi puolitoista viikkoa sitten Suomen antaneen periksi Saksalle kielikiistassa taipumalla kompromissiin. Myöhemmin valtioneuvoston kanslia ja pääministeri Paavo Lipponen (sd.) kiistivät Suomen perääntyneen asiassa.

Suomi on kannattanut suppeaa kielivalikoimaa eli käytännössä englannin ja ranskan käyttöä kokouksissa lähinnä kustannussyistä. Nyt useimmissa tulevissa kokouksissa tulkkaus järjestetään 6-7 tai jopa 8 kielelle. Ainoastaan asuntoministerien kokouksesta saksan tulkkaus jää pois.

STT-IA
24.8.1999


POLITIIKKA -SIVULLE