Oulun murteesta uusi sanakirja
Ookkonä Oulusta, ossaakkonä nouhauta?
"On se kouhon näköstä, ku isot miehet kulukee kavulla ja hupattaa itekseen höpötysnööriin", voisi oululainen kadunmies todeta teknologiakaupungin keskustassa. Oulun murre ei elä pelkästään arkikielen sanoissa, kuten hantuuki (käsipyyhe) ja onnikka (linja-auto), vaan myös uusimmissa suomen kielen tulokkaissa.
Matkapuhelimen korvakuuloke on siis oululaisittain höpötysnööri, ja
onpa kaupungissa omat ilmaisunsa myös know how'lle ja high techille.
Selviytymisoppaan ulkopaikkakuntalaisille ja miksei oululaisillekin
tarjoaa toimittaja Jukka Ukkolan kirjoittama Oulun murteen sanakirja
Ookko nä (WSOY 2000). Lähes 2 500 sanan ohella teoksessa on
matkailijoita varten oulunnettu tavanomaisimpia turistienglannin
fraaseja.
Jokaisen ulkomaalaisen Oulun kävijän onkin toki syytä
oppia, että excuse me on aivan turhan pitkä ja kohtelias
ilmaus. Pelkkä "oho" riittää, kun Oulussa ollaan. Muodollinen How
are you taas korvaantuu "Ookko nä pölijä?" -sanonnalla.
Aika muokkaa murretta
Oulun murteen sanakirjaan on pyritty valikoimaan tavallisia,
perusoululaisille tuttuja sanoja. Mukana on myös jo käytöstä
poistuneita tai unohtumisuhan alla olevia oulunkielisyyksiä.
Utajärvellä, sata kilometriä Oulusta itään syntynyt Jukka Ukkola on
käyttänyt aineiston kokoamisessa pohjana omaa puhekieltään sekä
napsinut meheviä oululaisuuksia kuulemistaan arkikeskusteluista.
Vanhan Oulun murteen ymmärtämisessä ovat auttaneet kirjalliset
lähteet. Ukkola korostaa, että Ookko nä ei ole tieteellinen teos
eivätkä sanakirjan muodot ole välttämättä lukijoista oikeita.
- Murresanakirjaan on varmasti jokaisella jotakin sanottavaa, ja kaikki
ovat oikeassa. Itse kunkin oikea murre on sitä, mitä hänen
lapsuudenkodissaan puhuttiin.
Samaa mieltä on
paikallishistorioitsija Markus H. Korhonen.
- Ookko nä sisältää
paljon sanoja, joita tällainen 1960-luvulla syntynyt ei ole
kuullutkaan. Uusilla sukupolvilla on paljolti uusi sanasto.
Enkkomikahavetta ja örkkyä
Vanhoja Oulun murteen sanoja edustavat ruotsalaisperäiset
ilmaukset. Ukkolan mukaan sata vuotta sitten oulun kielen
sanakirjaksi olisikin melkein kelvannut ruotsin sanasto. Nyt
ruotsalaisperäiset sanat ovat kuitenkin unohtumassa.
- Ruotsin kieli
menetti Oulun seudulla valta-asemansa nopeasti ja katosi sitten
melkein kokonaan, Ukkola selittää.
Ruotsista on sovellettu Oulun
murteeseen mm. hallinnon, kaupankäynnin ja kodin piiriin kuuluvia
sanoja. Ruotsalaisperäistä sanastoa löytyy esimerkiksi kahvikutsujen
ympäriltä:
On "enkkomikahave" eli uusista kahvinporoista keitetty
kahvi, "vissiitti" eli vierailu ja "talrikki" eli lautanen.
Korvapuustia sanotaan örkyksi.
Pelekääkkönä polliisia?
Markus H. Korhosen mukaan jo jonkin aikaa muodissa ollut Oulun murre
on nyt kohoamassa viralliseksi kulttuuri-ilmiöksi.
- Lienee
Makupalat-televisio-ohjelman oululaisten kokkien ansiota, että
Turussa ollessani kuulin juotavan maitua ja syötävän puurua. Kerroin,
että meillä Oulussa myös katsotaan kellua.
Korhosen havaintojen
mukaan Oulun murretta pidetään varsin tuoreena ja jopa savoa
humoristisempana.
- Eräretkelle lähdettäessä suurta huvitusta
herätti, kun oululainen totesi ottaneensa teltan mukaan, 'jos siellä
ei saa'.
Jokainen ei-oululainenkin osannee kuuluisan Ookkonä Oulusta
-litanian Pelekääkkönä polliisia -jatkoineen. Uusi Oulun murteen
sanakirja tuo julkisuuteen hokeman uudet jatkokset: "Ossaakkonä
nouhauta?" ja "Myökkönä haitekkia?".
STT-VT
15.12.2000
Ajassa -sivulle
|