Aku Ankan höpsismi kääntyi stadiksi
Aku Ankka on vihdoin opetellut stadin slangia. Suomalaisten rakastama antisankari puhuu helsinkiläisittäin sarjakuva-albumissa Rotsi on mut byysat puuttuu.
Aku-kääntäjäksi valittu Sami Garam vaikuttaa itse
suvaitsevalta stadilaiselta. Mies ei lämpene
maaltamuuttajien mollaukseen.
- Slangihan kehittyy sen mukana, kun jengi
muuttaa stadiin, muistuttaa Garam, 32-vuotias
kokki.
- En halua olla tuomitseva - jos joku puhuu savoo
stadissa, niin siitä vaan.
Punavuoressa varttunut Garam kukisti keväisellä
koekäännöksellään 234 muuta ehdokasta.
Amatööritekijän työn luontevuus peittosi lukuisat
ammattikirjoittajatkin, jotka havittelivat
käännöshommaa.
- Vaikeinta oli kirjoittaa puhuttua kieltä paperille
niin, että se näyttää luontevalta puhekuplissa,
Garam tuumii.
Albumiin koottiin viisi Carl Barksin
klassikkotarinaa, jotka julkaistiin Suomen Aku
Ankka -lehdessä pääosin 1970-luvulla.
Albumin avaustarinassa pureudutaan "höpsismiin",
kolikonheittoon perustuvaan huuhaa-aatteeseen.
Stadilaisessa käännöksessä Aku etsii elämällensä
suuntaa "stiggaamalla krundee ja klandee" eli
heittämällä kruunaa ja klaavaa.
Eri-ikäisillä eri ilmaisuja
Murrealbumit herättävät poikkeuksetta debatin
siitä, mikä lopulta on "oikeaa" aksenttia.
Stadilaisen Akun puheenparreksi on valittu
kääntäjän kielikorvan mukainen nykypäivän
pääkaupungin puhekieli.
- Slangin ominaispiirre on, että se muuttuu ja
elää, Garam muistuttaa.
Hän painottaa, että nykystadi on ihan yhtä paljon
slangia kuin varhempien sukupolvien slangit.
- Slangi kehittyy myös siksi, että juniorit haluaa
puhua kieltä, mitä mutsi ja faija tai viereinen
jengi ei ymmärrä.
Kulttuurikodin kasvatti Garam on mielissään
stadinnoksen suomasta julkisuudesta, joka on jo
poikinut mieluisia sivuhommiakin. Syyskuun
neljäntenä Garam alkaa isännöimään
kokkiohjelmaa Radio Ainon taajuudella.
Seuraavaksi Manse
Seuraavan Disney-murrealbumin kohteeksi
otettaneen Tampereen murre, kaavailee Aku
Ankan kustantajan edustaja Paula Antila. Tosin,
toinen kustantamo Egmont ehätti jo äskettäin
julkaista tampereeksi tehdyn
Lätsä-sarjakuva-albumin.
- Murre sinänsä ei ole näissä teoksissa Se juttu,
sillä murre yksin ei riitä, muistuttaa Antila,
Helsinki Median toimituspäällikkö.
Juuri hän
iskosti murresarjisbuumin Suomeen kolme vuotta
sitten innostuttuaan saksalaiskollegansa vinkistä.
- Albumin sisällön pitää olla luova ja hauska.
Sisältöä ei saa latistaa miksikään opinnäytteeksi
tai sanaluetteloksi.
Antila uskoo, että murrealbumivillitys ei laannu
vielä lähivuosina. Mielenkiintoisen hassuja
aksentteja puhutaan yhä pohjoisen perukoita
myöten.
STT-MH
18.8.2000
Ajassa -sivulle
|