Verkkouutiset

Sisältö
Index
Pikauutiset
Pääkirjoitus
Politiikka
Talous
Ulkomaat
Kotimaa
Kolumnit
Ajassa
Ajanviete
Päivän sää
TV-ohjelmat
Arkisto
-------------

Viikon äänestys







Uusi tekoälypohjainen käännösohjelma kielenkääntämisen työkaluksi



Helsingin yliopiston Lahden tutkimus- ja koulutuskeskus esitteli keskiviikkona uuden tekoälypohjaisen, oppivan käännösohjelman kielenkääntämisen työkaluksi.


Translation Project Manager on uusi älykäs kielenkäännösohjelma, joka oppii käyttäjän asiantuntemuksen avulla ennen pitkää kääntämään automaattisesti suuriakin kokonaisuuksia.

Ohjelma on tehty Helsingin yliopiston Lahden tutkimus- ja koulutuskeskuksen koordinoimassa hankkeessa ja sitä on kehitetty atk-yrittäjien Ari Becksin ja Simo Heikkilän patentoiman menetelmän ja olemassa olevan järjestelmän pohjalta kielestä riippumattomaksi. Tässä vaiheessa ohjelma toimii englannin ja suomen välillä.


Ohjelma oppii käyttäjän avulla

Translation Project Manager -ohjelman perusideana on menetelmä, joka oppii käyttäjän asiantuntemuksen avulla koko ajan lisää kieliparin rakenteista ja niiden välisistä suhteista.

Ohjelmaan ei tallenneta päällekkäistietoa, vaan kaikki käännettävät lauseet jaetaan automaattisesti rakennesegmentteihin. Näin saadaan aikaan tietämyskanta, jonne kaikki uusi tieto tallentuu.

Tietämyskannan avulla ohjelma pystyy tekoälyominaisuuksiaan hyödyntämällä vähitellen kääntämään automaattisesti suuriakin kokonaisuuksia.

Translation Project Manager on kehitetty ensisijaisesti itsenäistä ammattia harjoittaville ja yritysten palveluksessa toimiville ammattikääntäjille.

Kääntäminen perustuu kääntäjän ja ohjelman väliseen vuorovaikutukseen. Ohjelma pystyy tekoälyn avulla kääntämään aikaisemmin kääntämätöntä materiaalia, mutta lopullisesta käännösvastineesta päättää käyttäjä.

Epäselvät tapaukset järjestelmä tarkistaa aina käyttäjältä, joka voi tarvittaessa tehdä korjaukset joko samanaikaisesti tai jälkikäteen. Kääntäminen on mahdollista myös eräajona, jolloin käyttäjä voi täydentää epäselvät kohdat itse.


Helpotusta rutiinityöhön - standardit yhteistyölle

Ohjelmasta on pyritty tekemään mahdollisimman helppokäyttöinen ja älykäs, jotta siitä olisi apua monissa rutiininomaisissa tekstin analysointiin ja kääntämiseen liittyvissä tehtävissä.

Translation Project Manager toimii Microsoft Word 2000 -tekstinkäsittelyohjelman yhteydessä.

Siihen on liitetty dokumentinhallintajärjestelmä ja suomen taivutusmoduuli, jonka avulla voidaan mm. luoda nominatiivimuotoisia sanalistoja eri taivutusmuodoista.

Yritykselle, yhteisölle tai yksittäiselle henkilölle Translation Program Managerista voi muodostua pikemminkin uudentyyppinen kommunikointijärjestelmä kuin pelkkä apuväline tai käännösohjelma.

Yritykset voivat luoda omat standardinsa sille, miten kansainvälisessä liiketoiminnassa kommunikoidaan. Lisäksi ne voivat hankkia jo valmiiksi testattuja tietämyskantoja, jotka ovat ohjelman avulla jaettavissa kullekin työntekijälle.

Translation Program Manageria on mahdollista hyödyntää myös eri oppilaitosten kielten perusopetuksessa ja se antaa uusia mahdollisuuksia oppilaitosten ja yritysten väliseen yhteistyöhön.

Translation Project Manageria käytettäessä on sovittava päivitysvastuusta ja toimittava huolellisesti, sillä vahingossa tallennetut virheet toistuvat aina samanlaisina.

Lopputuloksen tarkistamiseen kuluvaa aikaa ei pidä myöskään aliarvioida. Tarkistus vaatii alkutekstin ja ohjelmalla käännetyn tekstin läpikäyntiä, päätöksentekoa lauseen rakenteellisesta järkevyydestä ja eri käännösvaihtoehdoista.

Eri dokumenttityypeille on myös syytä arvioida ympäristö- ja asiakaskohtaisesti järkevät kehitystavoitteet.

IA
26.11.1999


Ajassa -sivulle