Uusi tekoälypohjainen käännösohjelma kielenkääntämisen työkaluksi
Helsingin yliopiston Lahden tutkimus- ja koulutuskeskus esitteli keskiviikkona uuden tekoälypohjaisen, oppivan käännösohjelman kielenkääntämisen työkaluksi.
Translation Project Manager on uusi älykäs kielenkäännösohjelma, joka oppii käyttäjän asiantuntemuksen avulla ennen pitkää kääntämään automaattisesti suuriakin kokonaisuuksia.
Ohjelma on tehty Helsingin yliopiston Lahden tutkimus- ja koulutuskeskuksen koordinoimassa hankkeessa ja sitä on kehitetty atk-yrittäjien Ari Becksin ja Simo Heikkilän patentoiman menetelmän ja olemassa olevan järjestelmän pohjalta kielestä riippumattomaksi. Tässä vaiheessa ohjelma toimii englannin ja suomen välillä.
Ohjelma oppii käyttäjän avulla
Translation Project Manager -ohjelman perusideana on
menetelmä, joka oppii käyttäjän asiantuntemuksen
avulla koko ajan lisää kieliparin rakenteista ja niiden
välisistä suhteista.
Ohjelmaan ei tallenneta
päällekkäistietoa, vaan kaikki käännettävät lauseet
jaetaan automaattisesti rakennesegmentteihin. Näin
saadaan aikaan tietämyskanta, jonne kaikki uusi tieto
tallentuu.
Tietämyskannan avulla
ohjelma pystyy tekoälyominaisuuksiaan hyödyntämällä
vähitellen kääntämään automaattisesti suuriakin
kokonaisuuksia.
Translation Project Manager on kehitetty ensisijaisesti
itsenäistä ammattia harjoittaville ja yritysten
palveluksessa toimiville ammattikääntäjille.
Kääntäminen perustuu kääntäjän ja ohjelman väliseen
vuorovaikutukseen. Ohjelma pystyy tekoälyn avulla
kääntämään aikaisemmin kääntämätöntä materiaalia,
mutta lopullisesta käännösvastineesta päättää
käyttäjä.
Epäselvät tapaukset järjestelmä tarkistaa aina
käyttäjältä, joka voi tarvittaessa tehdä korjaukset joko
samanaikaisesti tai jälkikäteen. Kääntäminen on
mahdollista myös eräajona, jolloin käyttäjä voi
täydentää epäselvät kohdat itse.
Helpotusta rutiinityöhön - standardit yhteistyölle
Ohjelmasta on pyritty tekemään mahdollisimman
helppokäyttöinen ja älykäs, jotta siitä olisi apua
monissa rutiininomaisissa tekstin analysointiin ja
kääntämiseen liittyvissä tehtävissä.
Translation Project
Manager toimii Microsoft Word 2000
-tekstinkäsittelyohjelman yhteydessä.
Siihen on liitetty
dokumentinhallintajärjestelmä ja suomen
taivutusmoduuli, jonka avulla voidaan mm. luoda
nominatiivimuotoisia sanalistoja eri taivutusmuodoista.
Yritykselle, yhteisölle tai yksittäiselle henkilölle
Translation Program Managerista voi muodostua
pikemminkin uudentyyppinen kommunikointijärjestelmä
kuin pelkkä apuväline tai käännösohjelma.
Yritykset
voivat luoda omat standardinsa sille, miten
kansainvälisessä liiketoiminnassa kommunikoidaan.
Lisäksi ne voivat hankkia jo valmiiksi testattuja
tietämyskantoja, jotka ovat ohjelman avulla jaettavissa
kullekin työntekijälle.
Translation Program Manageria
on mahdollista hyödyntää myös eri oppilaitosten kielten
perusopetuksessa ja se antaa uusia mahdollisuuksia
oppilaitosten ja yritysten väliseen yhteistyöhön.
Translation Project Manageria käytettäessä on sovittava
päivitysvastuusta ja toimittava huolellisesti, sillä
vahingossa tallennetut virheet toistuvat aina
samanlaisina.
Lopputuloksen tarkistamiseen kuluvaa
aikaa ei pidä myöskään aliarvioida. Tarkistus vaatii
alkutekstin ja ohjelmalla käännetyn tekstin läpikäyntiä,
päätöksentekoa lauseen rakenteellisesta järkevyydestä
ja eri käännösvaihtoehdoista.
Eri dokumenttityypeille on
myös syytä arvioida ympäristö- ja asiakaskohtaisesti
järkevät kehitystavoitteet.
IA
26.11.1999
Ajassa -sivulle
|